В наши дни, има много варианти да преведем определени думи или фрази на всякакви езици, включително и италиански. От Google Translate до различни други приложения, винаги може да разберете лесно какво означава дадена дума.

Но, има случаи, в които имате нужда от професионални преводи на италиански, тъй като приложенията не се справят добре със специализирани видове текст. Вижте в които случаи да заложите на професионалист.

Правни документи

Заверяването на вашите документи в Италия може да бъде предизвикателство. Въпреки това, с малко проучване, можете да сте сигурни, че ще ги направите правилно от първия път. В зависимост от местоположението на вашия превод, може да се наложи те да бъдат под клетва или апостил, за да се гарантира тяхната валидност.

Получаването на заверен превод може да бъде скъп процес. Това е особено вярно, ако планирате да използвате документа в чужда държава. Ако не сте сигурни относно процедурата, консултирайте се с италианското консулство.

Кога имаме нужда от професионален преводач от и на италиански - документи

Най-популярният вид заверка е апостилът. Това е специална публична клетва, която се полага от преводача. Клетвата включва описание на документа, както и имената на преводача и държавния служител. Клетвата се засвидетелства от държавния служител в Службата за удостоверяване на преводите, който след това присвоява уникален регистрационен номер на документа. След това апостилът се подпечатва върху документа. Въпреки че можете да задвижите тази процедура сами, по-удобно е да се доверите а преводач от български на италиански.

Технически документи

Получаването на преводи на италиански за технически документи е важно за всяка компания, която иска да изнася за Италия. Ако не предоставите точни преводи на вашите продуктови ръководства, гаранции и технически предложения, може да бъдете изненадани, когато се опитате да продадете продуктите си на италианския пазар.

Имате нужда от лингвист, който може да преведе вашата техническа документация на италиански език. Най-добрият преводач е някой, който говори добре и двата езика. Те също трябва да разбират културата на целевата аудитория. Добрата компания за езикови преводи ще гарантира, че преводът е възможно най-близо до оригинала.

Ще искате да намерите компания за езикови преводи с опит в качествените преводи. Те трябва да имат речник на техническите термини, ръководство за стил и вътрешни говорители на езика, които да проверят работата им.

Кога имаме нужда от професионален преводач от и на италиански - технически документи

Фармацевтични продукти

Независимо дали става въпрос за превод на текст от лаборатория за клинични изследвания или листовка на опаковката на фармацевтичен продукт, фармацевтичният превод е критична задача. Той включва широк кръг от специализирани лингвисти, които трябва да имат задълбочено разбиране на медицинската област, както и опит в изходния език.

Фармацевтичната индустрия е строго регулирана и нейните материали трябва да се превеждат точно на други езици. Поради тази причина е важно да привлечете услугите на квалифицирана компания за превод на фармацевтични продукти.

В допълнение към превода на научни публикации, клинични изпитвания и пакети с лекарства, услугата за фармацевтичен превод може да помогне на фармацевтична компания да разшири продажбите си на чужд пазар. Те също така могат да помогнат на фармацевтична компания да избегне правни проблеми, произтичащи от употребата му в друга държава.

Независимо какви са вашите нужди, винаги може да се доверите на Интерланг за качествени преводи на италиански.

Categories: Полезно